
While I was staying in a large country /
私が大きな国に滞在している間に
called Luggnagg, /
ラグナグと呼ばれる
I met a trader /
私は商人と会った
who could take me to a far eastern country /
極東の国に連れて行ってくれる
called Japan. //
日本と呼ばれる。
I decided to join them, /
私は彼らの仲間に加わることにした
because I knew /
知っていたからだ
there were a lot of Dutch traders there /
日本にはオランダ人商人がたくさんいると
who could take me back to England. //
私をイングランドに連れ帰ってくれる。
I asked the Luggnagg King /
私はラグナグの王に頼んだ
for a personal letter to the Japanese emperor /
日本の皇帝への親書を書いてほしいと
for my safety, /
私の安全のために
and he was kind enough /
そして,彼は親切にも
to write one for me. //
私のために親書を書いてくれた。
The first place I landed after two weeks /
2週間後に私が降り立った最初の場所は
was Xamoschi, /
ザモスキだった
a small town in the southeast part of Japan. //
日本の南東部にある小さな町。
We traveled north to the capital /
私たちは首都を目指して,北へと旅立った
called Yedo /
エドと呼ばれる
because I wanted to go to Nangasac safely. //
私は無事にナンガサクに行きたかったので。

When I was introduced /
紹介されたとき
to the Emperor of Japan, /
日本の皇帝に
I asked /
私はたずねた
if he would do me a favor. //
願いを聞いてもらえるかどうか。
I wanted to go to Nangasac /
私はナンガサクに行きたかった
in safety, /
無事に
so I asked him to excuse me /
なので,彼に免除してほしいと頼んだ
from a special ceremony /
特別な儀式を
of stepping on a picture of Jesus or Mary, /
キリストやマリアの絵を踏むという
called fumie. //
踏み絵と呼ばれる。
This was done to find Catholics /
カトリック教徒を見つけるためにこのようなことをするのだった
because the Emperor didn’t like their religion. //
皇帝は彼らの宗教が好きではないので。
Thanks to the personal letter /
親書のおかげで
that I brought from Luggnagg, /
ラグナグから持ってきた
I could pass through /
私は通ることができた
without doing that ceremony. //
その儀式をせずに。
On June 9, /
7月9日
1709, /
1709年
I arrived at Nangasac /
私はナンガサクに着いた
and left for my country. //
そして,母国へと出発した。