
One day, /
ある日
when Gilbert and I were walking home together, /
ギルバートと僕が一緒に歩いて家に帰っていると
he asked, /
彼は僕にたずねた
“How’s your windmill going?” //
「君の風車はどんな具合だい?」
“Well, /
「そうだね。
I’ve got most of the parts ready, /
ほとんどの部品は準備できたよ
but I don’t know /
でもわからないんだ
where I can get a dynamo. /
発電機がどこで手に入るのかが。
If I had a dynamo now, /
もし今発電機を持っていたら
I would be able to start building my windmill,” /
風車を組み立て始められるのに。」
I answered. //
と僕は答えた。

Just then, /
ちょうどそのとき
we came across a man /
僕たちは男性に出くわした
pushing his bicycle, /
自転車を押している
which had a light. //
そしてその自転車にはライトが付いていた。
I said, /
僕は言った
“Look, /
ほら
Gilbert! /
ギルバート!
There’s a dynamo!” //
発電機があるよ!」
But I knew /
しかしわかっていた
I had no money. //
僕にはお金がないことは。
Then Gilbert went up to the man /
そのとき,ギルバートはその男性に近づいていった
and asked /
そしてたずねた
if he could buy the dynamo /
発電機を買い取れるかどうか
on his bicycle. //
自転車の
Gilbert’s father had given away all their food /
ギルバートの父親は,すべての食料を人に譲ってしまっていた
during the famine. //
飢饉の間に。
I was pretty sure /
間違いなく~なはずだった
they were also short of money. //
彼らもお金に困っている。
Still, /
それでも
Gilbert reached into his pocket, /
ギルバートはポケットに手をつっこんで
pulled out the money /
お金を取り出した
and handed it to the man. //
そしてそれを男性に渡してくれた。
I will always remember that moment /
僕はこの瞬間をいつまでも覚えていているつもりだ
and cherish his gift of friendship. //
そして彼の友情の贈り物を大事にする。
I ran home /
僕は家に走って帰った
and placed the dynamo /
そして発電機を置いた
next to the other materials. //
ほかの材料の隣に。
It was like adding the last piece /
それは,最後のピースをはめ込むようだった
to the great puzzle in my life. //
僕の人生の大きなパズルに。