
Some called him the luckiest man ever. //
山口さんを,史上最も幸運な男性だと呼ぶ人もいた。
However, /
しかしながら
like many other survivors, /
ほかの多くの生存者と同じく
he was in agony /
彼は苦悩の中で過ごしてきた
for much of his life. //
人生の大部分を。
His feelings were shown in tanka, /
彼の気持ちは,短歌に表れていた
a traditional Japanese poem: /
日本の伝統的な詩である。
I think myself a phoenix, /
「不死鳥に類(たぐ)えて
and I have lived until now. /
競ひ生き来しが
But how painful they have been, /
苦しかりにき
these twenty-four years past. //
二十四年は」

“I write poems and songs /
「私は詩や歌を書きます
about the atomic bomb,” /
原爆についての。」
he said. //
と彼は語った。
“When I’m writing a poem like that, /
「そういう詩を書いているときは
I have to think back to those terrible days. /
そのつらい日々を思い出さねばなりません。
That hurts, /
それが苦痛です
really. /
本当に。
When I write, /
書いているときには
I dream of everything I saw then, /
当時見たすべてのことを夢に見ます
night in, /
夜ごと。」
night out.” //

After his son died of cancer at the age of 59, /
息子が59歳でがんを患い亡くなった後
Yamaguchi began to talk about his painful experiences /
山口さんは,自らのつらい経験について語り始めた
in public. //
公の場で。
He believed /
彼は信じていた
that it was his destiny /
自分の運命だと
to convey those terrible experiences. //
そのつらい経験を伝えることが。