Some called him the luckiest man ever. // 山口さんを,史上最も幸運な男性だと呼ぶ人もいた。
However, / しかしながら
like many other survivors, / ほかの多くの生存者と同じく
he was in agony / 彼は苦悩の中で過ごしてきた
for much of his life. // 人生の大部分を。
His feelings were shown in tanka, / 彼の気持ちは,短歌に表れていた
a traditional Japanese poem: / 日本の伝統的な詩である。
I think myself a phoenix, / 「不死鳥に類(たぐ)えて
and I have lived until now. / 競ひ生き来しが
But how painful they have been, / 苦しかりにき
these twenty-four years past. // 二十四年は」

“I write poems and songs / 「私は詩や歌を書きます
about the atomic bomb,” / 原爆についての。」
he said. // と彼は語った。
“When I’m writing a poem like that, / 「そういう詩を書いているときは
I have to think back to those terrible days. / そのつらい日々を思い出さねばなりません。
That hurts, / それが苦痛です
really. / 本当に。
When I write, / 書いているときには
I dream of everything I saw then, / 当時見たすべてのことを夢に見ます
night in, / 夜ごと。」
night out.” //

After his son died of cancer at the age of 59, / 息子が59歳でがんを患い亡くなった後
Yamaguchi began to talk about his painful experiences / 山口さんは,自らのつらい経験について語り始めた
in public. // 公の場で。
He believed / 彼は信じていた
that it was his destiny / 自分の運命だと
to convey those terrible experiences. // そのつらい経験を伝えることが。
    • 自動再生する
    • 自動再生しない
  • 表示切り替え
    • 横並び
    • 縦並び
    • prev
    • play
    • next
  • 表示内容
    • 英→日
    • 日→英
    • 英&日
    • 英のみ
    表示間隔
    • 最短
    • 短
    • 中
    • 長
    • 最長