Another thing Barack Obama received / バラク・オバマが受け取ったもう1つのものは
was a letter from an old Japanese man, / 日本の老人からの手紙だった
Yamaguchi Tsutomu. // 山口彊(つとむ)さんという。
“I was so moved / 「とても感動しました
by your speech in Prague. / あなたのプラハでの演説に。
I’ll also spend the rest of my life / 私も,残りの人生すべてを費やすつもりです
insisting that the world stop keeping nuclear arms,” / 世界が核兵器の保持をやめるように要求することに。」
the letter said. // とその手紙は語っていた。

Yamaguchi was the only person / 山口さんは,唯一の人物だった
recognized as a survivor of two atomic attacks. // 2つの原子爆弾の生存者として認定された。
He was on a business trip in Hiroshima / 彼は,広島で出張中だった
on August 6, / 8月6日に
1945. // 1945年。
On that day, / その日に
an atomic bomb was dropped there. // 原子爆弾が広島に投下された。
Although he was three kilometers away from the site, / その場所から3キロの地点にいたにもかかわらず
the top half of his body was burned. // 彼は上半身にやけどを負った。
The following day, / 翌日
he caught a train home / 彼は家へ帰る列車に乗り込んだ
to get away from the bad experience. // つらい経験から逃れるために。
However, / しかし
when he arrived at his home in Nagasaki, / 彼が長崎の自宅に着いたとき
another bomb was dropped on that city. // もう1つの爆弾がその市に落とされた。
It was three days after the first bomb. // それは最初の原爆から3日後のことだった。
He was telling his boss everything / 彼は上司にすべてを報告しているところだった
that had happened in Hiroshima. // 広島で起こったことの。
Suddenly, / 突然
the same white light filled the room. // 同じ白い光が部屋に広がった。
“I thought / 「私は思いました
the atomic cloud had followed me from Hiroshima,” / 原爆の雲が,広島から私を追いかけてきたのだと。」
he said later in life. // と彼は後年語っている。
    • 自動再生する
    • 自動再生しない
  • 表示切り替え
    • 横並び
    • 縦並び
    • prev
    • play
    • next
  • 表示内容
    • 英→日
    • 日→英
    • 英&日
    • 英のみ
    表示間隔
    • 最短
    • 短
    • 中
    • 長
    • 最長