
Another thing Barack Obama received /
バラク・オバマが受け取ったもう1つのものは
was a letter from an old Japanese man, /
日本の老人からの手紙だった
Yamaguchi Tsutomu. //
山口彊(つとむ)さんという。
“I was so moved /
「とても感動しました
by your speech in Prague. /
あなたのプラハでの演説に。
I’ll also spend the rest of my life /
私も,残りの人生すべてを費やすつもりです
insisting that the world stop keeping nuclear arms,” /
世界が核兵器の保持をやめるように要求することに。」
the letter said. //
とその手紙は語っていた。

Yamaguchi was the only person /
山口さんは,唯一の人物だった
recognized as a survivor of two atomic attacks. //
2つの原子爆弾の生存者として認定された。
He was on a business trip in Hiroshima /
彼は,広島で出張中だった
on August 6, /
8月6日に
1945. //
1945年。
On that day, /
その日に
an atomic bomb was dropped there. //
原子爆弾が広島に投下された。
Although he was three kilometers away from the site, /
その場所から3キロの地点にいたにもかかわらず
the top half of his body was burned. //
彼は上半身にやけどを負った。
The following day, /
翌日
he caught a train home /
彼は家へ帰る列車に乗り込んだ
to get away from the bad experience. //
つらい経験から逃れるために。
However, /
しかし
when he arrived at his home in Nagasaki, /
彼が長崎の自宅に着いたとき
another bomb was dropped on that city. //
もう1つの爆弾がその市に落とされた。
It was three days after the first bomb. //
それは最初の原爆から3日後のことだった。
He was telling his boss everything /
彼は上司にすべてを報告しているところだった
that had happened in Hiroshima. //
広島で起こったことの。
Suddenly, /
突然
the same white light filled the room. //
同じ白い光が部屋に広がった。
“I thought /
「私は思いました
the atomic cloud had followed me from Hiroshima,” /
原爆の雲が,広島から私を追いかけてきたのだと。」
he said later in life. //
と彼は後年語っている。