英語授業研究
英語目次へ
現代英語に現われた「コーヒー」
兵庫県立星陵高等学校
大西博人
 
0.はじめに

 コーヒーを筆者がはじめて飲んだのは、1950年代中頃、父に連れられて行った町の小さな喫茶店であった。以前には喫茶店かレストランでしか飲めなかったコーヒーは、現在では日常的に自宅でも職場でも容易に飲めるようになり、日本人にとってごく身近な嗜好飲料となっている。
 本稿では、今や日本人の必需品となっているコーヒーにまつわる、英語の授業でも利用できるような表現を、主に現代人気小説より紹介する。

 
1.「一杯のコーヒー」は常に
“a cup of coffee”か?

 学校英文法によると、コーヒーは物質名詞であるため、a cup of coffee のように表現するとある。しかし、現代口語英語では a coffee といったように用いることが普通である。レストランなどで注文するとき、“Two coffees, please.”というように用いることが多い。
[1]“Would you like a coffee?”-“Oh. Thanks, but I better be going.”― Nicholas Evans, The Horse Whisperer, A Dell Book 1996, p.381(下線部は筆者による。以下も同じ)

 コーヒーは、アメリカでは昼食時のために自宅から職場にもって行くことも多い。その場合、コーヒーをポットに入れていくが、それを a thermos of coffee と表している。
[2] There was wine - a respectable Chablis - and a thermos of coffee. ― Arthur Hailey, Strong Medicine 1984, p.191

 
2.インスタントコーヒーとデカフェ

 一般家庭でコーヒー豆を挽いてコーヒーを飲むようになる前には、インスタントコーヒーが普及していた。以前は、instant coffee は和製英語であったが、現在ではれっきとした英語になっている。
[3] Clovis was a lonely old man, gruff at first, as if he didn't trust lawyers and resented wasting time, but not long into the first visit he was boiling hot water for instant coffee and telling family secrets. ― John Grisham, The Partner, Arrow 1997, p.353

 個人の好みを尊重するアメリカでは、ホーム・パーティーやレストランで caffeine の入っていないコーヒーを選べるようになっている。カフェイン抜きのコーヒーは、decaffeinated coffee と言うが、略して decaf ということが普通である。アメリカでは就寝が近づいているときは、デカフェを飲む人が多いようである。
[4] Instead, the city (=Seattle) came off looking as weak and wimpy as a cup of its own Starbucks decaf.U.S. News & World Report, January 17, 2000, p.28

 
3.コーヒーにつきものの砂糖とクリーム

 コーヒーは、通常、何も入れない black のままで飲むか、sugar や cream を入れて飲む。パーティーのホストやレストランの係りは、相手にコーヒーの好みを聞くのが礼儀である。
[5]“And I take mine black with one sugar." ― Michael Crichton, Rising Sun, Alfred A. Knopf 1992, p.134

 コーヒーにはクリームやミルクを入れることが多く、coffee with cream というように表すことが一般的であるが、blackに対してwhiteを用いることがある。
[6]“Black or white?”- ‘White, but no sugar. Thank you,’she repeated, looking towards Heather. ― Jeffrey Archer, The Fourth Estate, HarperCollins Publishers 1997, p.271

 
4.コーヒーの自動販売機

 コーヒーの自動販売機は、coffee vending machine であるが、単に coffee machine という。正確には、coin-operated coffee machine である。また、自動販売機で買えるコーヒーは、単に machine coffee である。
[7] A large clock sat on the wall above the coffee machine. ― Stephen Coonts and Jim DeFelice, Deep Black: Dark Zone, St. Martin's Paperbacks 2004, p.302

 
5.「濃いコーヒー」は常に
strong coffeeか?

 「濃いコーヒー」は strong coffee であるが、和製英語的に thick coffee と表すこともある。その場合、繰り返し加熱したため濃度が高くなった意味を伴っているようである。
[8] Lester bought two cups of stale, thick coffee from a machine and stirred the powdered cream with his finger. ― John Grisham, A Time To Kill, Island Books 1989, p.50

 
6.コーヒーを形容する「熱さ」

 コーヒーは、日本では季節や気分により「ホット・コーヒー」だけでなく「アイス・コーヒー」もほぼ同様に飲まれている。しかし、アメリカの日常生活ではホット・コーヒーが主流のようである。小説でも iced tea はよく現れるが、アイス・コーヒーはほとんど見かけることはない。一方、ホット・コーヒーは、小説の場面描写で「熱さ」が強調され、steaming(湯気を立てている)を伴うことが一番多いようである。
[9]“Morning, Nana,” I said as I poured a cup of steaming coffee from her pot. ― James Patterson, Jack And Jill, HarperCollins Publishers 1997, p.284

 次例は、一般的な steaming を強め、piping-hot と形容している。単に hot とするところを、「ヒューヒューと沸騰して湯気がたっている」というpipingで強めている。
[10] Famous plaintiffs could be represented, too, including Stella Liebeck, who put the container of piping-hot McDonald's coffee between her knees for a minute while in her car, a questionable but historic decision. ― U.S. News & World Report, August 17 / August 24, 1998, p.6

 ここではマクドナルドのコーヒーで太ももからお尻にかけて大やけどをし、損害賠償訴訟で大金をせしめたステラ・リーベックさんを引き合いに出している記事である。「熱さ」をさらに強めた scalding(舌をやけどをするほど熱い)もよく現れる。また、まれに scalded coffee も見かける。
[11] He fixed scalding coffee in Styrofoam cups, and cleared some of the debris from his tiny desk. ― John Grisham, The Partner, Arrow 1997, p.246

 このように小説の場面で、コーヒーの「熱さ」を表す形容詞がよく現れるということは、アメリカでは、コーヒーはホットが好まれるということであろう。

 
7.コーヒーの飲み方を表す表現

 コーヒーを「飲む」は、一般に動詞drink、have、takeが用いられるが、熱いコーヒーは一気には飲めない。その場合、sip(すすり飲みをする)や peck at(ちびちび飲む)が用いられている。
[12] They sipped scalding coffee from blackened tin mugs while outside the horses grazed unbothered, the rain sleeking off their backs. ― Nicholas Evans, The Horse Whisperer, A Dell Book 1996, p.401
[13] They pecked at their coffee, then filled the chamber with tobacco smoke. ― Leon Uris, The Haj, Bantam Books 1985, p.378

 煙草をひっきりなしに吸う人を a chain smoker と言うが、同様にコーヒーをよく飲む人は a chain coffee drinker という。
[14] The most important thing you have to remember is that I'm a chain coffee drinker. ― Sidney Sheldon, The Other Side Of Midnight, A Dell Book 1982, p.125

 コーヒーは、カフェインを含んでいるため、時と場合により健康上の問題がある。次の用例では、coffeeを動詞的に用い、寝る時間が近いので「コーヒーを控える」と述べている。
[15]“Thanks, but I'm coffeed out for the time being. I'd like to sleep at some point. How are you?”― Sue Grafton,“J”Is For Judgment, Fawcett Books 1994, p.307

 
8.おわりに

  歴史的には、アメリカ独立革命時のボストン茶会事件以来、アメリカ人の嗜好飲料は、紅茶からコーヒーへと移り、現在ではコーヒーがアメリカの代表的な飲み物の一つとなっている。現代人気小説を読めば必ず何度もコーヒーを飲む場面が現われる。
 本稿では、主にアメリカ人の書いた現代人気小説を中心とする現代英語より、コーヒーにまつわる多様な英語表現を、英語教育のささやかなリソースとして紹介した。