| English Expressions A la carte 英語表現アラカルト |
|
| Lock 鍵 or 錠をかける? |
|
| 旭川工業高等専門学校教授 十河 克彰 |
|
Lock という基本単語には,思い出すことがあります。ホテルに泊まりました。カギを二つ渡されました。ドアのカギと冷蔵庫のカギです。部屋に入ると冷蔵庫がありました。鍵穴のところが変です。無理にこじ開けたと見え,壊れています。カギがなくても開くのです。これは大変とフロントへ直行しました。
フロント氏,key を見せよ,と言います。そこで気が付きました。
なぜこんな間違えをしたのか,考えました。日本語が原因です。「カギをかける」,「錠をかける」,日本語では二つとも OK です。英語では lock the door は OK ですが,key the door は不可です。 「デッドロック」は,日本語で,「デッドロックに乗り上げた」というものですから,rock−岩とばかり思っていました。“Deadrock”,そんな英語はないのです。和製英語です。正しくは,“deadlock”です。「死んだ錠,用をなさない錠」です。たとえカギを持っていても,錠は死んでいるので,外からは開けることはできません。ドアを壊すほかありません。それから膠着状態を指すようになりました。 旭川で AET をしていた青年の両親を,シアトルに訪ねたことがあります。青年のお父さんの仕事を聞くと,I work for the lock. 彼の言っていることは分かりましたが,意味は分かりませんでした。錠前屋なら,locksmith. です。説明を聞いて了解しました。水位の違う水路を堰で区切り,船が行き来できるようにする施設です。これが複数組になると,運河になります。
映画,『ロ−マの休日』で王女が髪の毛を切るシーンでも lock が登場します。 |