English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
Who's ‘You’?
「ひと、人、ヒト」の不思議
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰
 英語人にとって、難しい日本語の一つは、「ひと、人」だそうです。

山のあなたの空遠く
「幸」住むと人のいふ
噫、われひとと尋めゆきて
涙さしぐみかへりきぬ
山のあなたになお遠く
「幸」住むと人のいふ

 ドイツの詩人、カール・ブッセの詩を、上田敏が訳したものです。この訳詩には、漢字の「人」、かな書の「ひと」があります。この2つはなぜ違う表記なのか、英語人には謎です。私の解釈は単純明快、いたって簡単です。この2つは意味が違うからです。

「『幸』住むと人のいふ」は、一般の人がそう言っている、(They say Happiness lives there.) です。「噫、われひとと尋めゆきて」の、この「ひと」は明らかに特定の人です。恋人、友人、誰でも構いませんが、詩人は、一人で行くのが、怖いのか、億劫なのか、ともかく、詩人の身近な特定な人です。それで、前出の「人」と区別するため、かなの「ひと」にしたわけです。

「人のうわさも75日」
「人のことだと思って気安く言うな」
「人の道に外れることはするな」
「今回の災害はとても人ごととは思えません」

 一人称を指すことさえあります。

「人を馬鹿にして」

 おまけにカタカナの「ヒト」があります。生物の教科書の「ヒト」はすべて「ヒト」と表記されています。動物としての「人」だからです。「人はいかに生きるべきか」、などは生物の教科書には出てきません。
 一方、我々はよく、‘you’ が分からなくなります。中学一年のときから、おなじみの単語です。東南アジア数カ国を回って、UK から来た人を旭川に迎えました。その男が私に聞きました。

Do you bargain here in Asahikawa?

「旭川であなたは買い物をするとき値切るか」、ではなく、「旭川の人は買い物をするとき値切るか」の意味です。日本人にとって、不思議な you の使い方です。同様に、
Can you buy a family altar, butsudan, in a department store?
「あなたは仏壇をデパートで買えますか」、ではなく「デパートで仏壇を売っていますか」、です。
Can you fly to London from Asahikawa?
「旭川からロンドンにあなたは飛べるか」、ではなく、「旭川からロンドンへの定期便はあるか」、です。

 The Daily Yomiuri の連載マンガに、Calvin and Hobbes という4コマ漫画があります。
 若夫婦に Calvin と言う4,5歳の息子がいます。Calvin はかなり変わった子供との設定です。
 こんなのがありました。最初のコマは、雪が降った日、この若夫婦が住宅街を自宅の方に歩いて行きます。それぞれの家の前に、雪だるまがあります。
 1コマ目は、ほうきを手にしたもの、2コマ目は、毛糸の帽子とマフラーをしたもの、3コマ目は、親子の雪だるまです。ここまでは、すべて普通の雪だるまです。ところが、夫婦の家の前に着くと、なんと変な顔の双頭の雪だるまがあります。そこで、夫のコメントです。
 吹き出しの夫のコメントは、

You can always tell when you get to our house.”

 さて、この2つの you は誰を指しているのでしょう。英語を知らない人には判じ物です。「『幸』住むと人のいふ」の「人」に相等します。

この雪だるまを見ると、「ここが我が家だと、誰でも分かるね」。