| English Expressions A la carte 英語表現アラカルト |
|
| To Read between the Lines 行間を読む |
|
| 旭川工業高等専門学校教授 十河 克彰 |
|
手書きであろうが,印刷であろうが,line と line の間は空白です。何も書いてありません。その空白を「読め」,と言うのですから,おかしな話です。「何もございませんが,どうぞ召し上がってください」,と言うのと似ています。How do you eat nothing? 「何も無い物をどうやって食べるのか」,と英語人に言われます。反対に,How do you read between the lines? と言いたくなりますが,日本語も同じ言い方をします。「行間を読む」,です。 「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」
「この文のどこがよいのか」,とWales出身の先生に聞かれたときの話を,我が旧師から聞いたことがあります。川端康成がノーベル賞をもらった頃だそうです。雪のないUKで生まれ育てば,たとえ,Wales からEngland へ国境を越えたからと言って,その瞬時に風景が変わるわけではありません。ところが1月,何らかの花が咲く関東平野から,トンネルを抜け北陸に入ると,まったく違う風景が車窓に飛び込んできます。一面の雪景色です。スキーに行く人は歓声をあげるでしょうし,雪の嫌いな人は思わず暗い気持ちになるかもしれません。トンネルを通過するわずかな時間で,別世界に入るのです。「どこでもドア」を実感します。
大根は,「ダイコン」でしょうが,江戸っ子は,「デエコ」と発音したようです。大工は「デエク」,痛いが「イテェ」,無いが「ネェ」,つらいが「ツレェ」,になります。生まれも育ちも,葛飾柴又の寅さんは,「そこが渡世人のツレェところよ」,と啖呵を切ります。 英語も行間を読まなければなりません。とある男女の会話です。
この訳では,この場の二人の雰囲気が伝わってきません。you にストレスを置いて,thank you と言えば,感謝すべきは私の方で,「こちらこそ,ありがとう。お礼を言うのは私の方よ」の意味です。要するに,この女性はこの男性と過ごした時間が楽しかったわけです。 |