映画が始まるとすぐ,または,最後の場合もありますが,俳優,監督,その他,その映画に関わった人たちの名前が,次々と出て来ます。協力してくれた地域の人たちの名,団体名もあります。これを英語では,subtitles(字幕)と同様,常時複数形で,credit titlesと言います。
|
“the names of the actors and other people responsible for a cinema or television show, which appear in a list at the beginning or end.”
|
|
(LDCE 1981)
|
|
「俳優その他,映画,テレビショウに責任を有する人の名前の表。冒頭または最後に表示される」(筆者訳)(この訳文を見て,女優はどうした,と言わないでください。今では女性も actor です) |
|
名を成した人たちが回顧録に書く,Clich に, |
|
“I was happy to find my name in the credit titles even it was written in small letters.” |
|
「小さな字ではあったが,自分の名を credit titles に見つけたときうれしかった」 |
credit titles,確定した訳語はありません。ありました。ただし,名詞,credit titles の訳語ではなく,credit のみをカタカナにして,動詞に使っています。
「溝口健二の神話 [1]」と題する,溝口監督の連載特集記事です。(日本経済新聞2009年2月1日)。一回目に,監督を支え美術を担当した,水谷浩という人にスポットを当て,彼を高く評価し,顕彰する記事です。 数枚の写真が掲載されています。中の一枚に,「元禄忠臣蔵」前編「1941年」と,表題のついた写真の説明に,
|
「原寸大で建てられた松の廊下のセット,この作品で水谷は当時珍しい「美術監督」とクレジットされた。云々…」
|
credit titles は,この映画に関して,ここに名前を挙げた人たちが,credit する。すなわち「保障する」,責任者一覧表なのです。日本で出版される本には奥付があります。著者,出版社,発行年月日などがあり,責任の所在を明確にしています。credit しているわけです。
この記事の終わりに,「古賀重樹」と署名があります。古賀重樹氏が,この記事を,credit しているわけです。
本の奥付は最後にあるから,奥付なのでしょう。映画の credit titles は最初にあるのが普通ですので,「前付」と訳してはどうでしょう。
|