English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
Japanese People Eat Natto
日本人の誰もが納豆を食べるわけではない
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰
「日本人は納豆を食べる」、これを、
1 The Japanese eat natto.
と書いて、英米人に、proofreadをしてもらうと、Good English、と言われます。それではと、定冠詞をとって、
2 Japanese people eat natto.
これはいかがと、お伺いをたてると、これまた、Good English、と言われます。調子づいて、
3 The Japanese people eat natto.
 How about this? と、定冠詞つきを示すと、文句なしの立派な英語とのことです。ものはついでと、
4 Japanese eats natto.
 と言うと、No joking. と言われます。日本語は納豆を食べないでしょう、と言われました。
 定冠詞をつきの、
1 The Japanese eat natto.
3 The Japanese people eat natto.
は、二者とも、「日本人は誰もかも全員が納豆を食べる」、の意味ですので、これでは、「関西人の多くは日本人でないことになります。関西では、「我が家では納豆は食べない」、という人が多数いる、と聞きます。例外なく日本人は納豆を食べるわけではありません。日本の食文化の多様性を知らない、無知からくる間違いです。北海道にだって、納豆嫌いはたくさんいます。「日本人全員が食べるわけでなく、食べる人の方が多数派である」、の意味ですから、定冠詞をつけず、
Japanese people eat natto.
とすべきです。これだと、関西人からも合格点をいただけると思います。
 The Boston Tea Party 以来、アメリカ人は紅茶からコーヒーにswitchしたと言われています。アメリカ人社会を十把一からげに見るのは、無知の証明であり、また危険です。
Americans prefer coffee to tea.
 the をつけてはいけません。アメリカ人の中にだって紅茶を愛している人もいます。
 いかに清教徒がアメリカを建国したからといって、The Americans are Christians.と言えば間違いです。the はとってください。

 次は OALD, 2000 の用例です。
“The British prime minister is too apt to cling to Washington's apron strings.”
 定冠詞 the が付いていますから、特定の首相個人です。Blair前首相を指していると、思われます。これをまねて、
The Japanese prime minister is too apt to cling to Washington's apron strings.
 今の総理を指します。
A Japanese prime minister is too apt to cling to Washington's apron strings.
 ある日本の総理の意味で特定はできない。
The Japanese prime ministers are too apt to cling to Washington's apron strings.
 すべて歴代の総理、日本の総理大臣は、誰も彼も。
Japanese prime ministers are too apt to cling to Washington's apron strings.
 the がなければ、一般的に言って、日本の総理はアメリカに追従しすぎる。すべての総理の意ではない。