English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
By the Seat of One's Pants
山勘で、経験に基づいて
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰

 わが街、旭川に住んでいるアメリカの友人から電話がありました。これから、わが家を訪問したいとのことです。一度、昼間に来たことがあります。でも夜間でしたので、「一人で大丈夫?」、と聞きますと、

“I think I can get to your place by the seat of my pants because I have your phone number with me.”
「勘に頼って行きますよ。迷子になったら、電話をするから」

と答えました。
 ところで、by the seat of my pants ですが、字面からでは見当もつきません。本来は、飛行機乗りが、計器、無線などを使わずに山勘で飛行する、との意味に使用したそうです。ですから、初めて大西洋単独無着陸飛行に成功したリンドバーグは、このイディオムにぴったりです。

Lindbergh flew from New York to Paris by the seat of his pants in 1927.

 pants はズボンのことですが、私の informant の意見では、この場合、お尻を意味するそうです。お尻を座席にしっかり付け、伝わってくるエンジンの振動、におい、空の色、雲の形、諸々の情報から判断して事に当たるわけです。
 スタインベックの『怒り葡萄』の一節を思い出します。オクラホマからカリフォルニアへ、いつ壊れてもおかしくない中古のトラックで移動中、変速機のシフトレバーを握りしめ、伝わってくるエンジンの振動から、車の調子をモニターしながら旅を続けます。私なりに英語にしますと、

He checked the condition of the engine by the seat of his pants, holding the gearshift.

でしょうか。