English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
Double Cross
裏切り
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰

 チャップリンは時々作品の中で、イディオムを言葉ではなく、performance で表現しています。パントマイムならではの面白さです。例えば、酒場で掃除をしている男が、突然、歌うよう命ぜられ、off the cuff で歌うのがあります。リハーサルなしで、いきなり本番のステージです。前奏の段階で激しく踊りすぎ、cuff が文字通り off になります。 “off the cuff”、つまり、「準備なしで、即席に」の意味を performance で表しているのです。
 また、食べる物がなくなった男が、靴を煮て皿にのせ、ナイフとフォークを使い、何とか食べようと悪戦苦闘するのもあります。明らかに、as tough as shoe leather を踏まえての演技です。

×
×
 The Great Dictator では、symbol でも表現しています。独裁者、Hinkle の旗印は、カギ十字ならぬバツを縦に二つ並べたものです。簡潔明瞭、誰が見ても、どこから見てもすぐわかります。二つのバツはご存知、「裏切る、特に仲間をだましてひどい目にあわせる」の意味のイディオム、 “double cross” を下敷きにしています。英語圏の人たちにとって、仲間を裏切った人物の代表は、イエスを売ったユダです。ユダは仲間どころか師であるイエスをお金で売ったのです。フォーマルな英語では、Judas Iscariot betrayed Jesus. ですが、colloquial な表現ですと、Judas Iscariot double-crossed Jesus. とか、Judas Iscariot gave Jesus the double cross. となります。
 Hinkle の旗印は、英語圏の人に説明の要はありませんが、日本人には分かりません。我々英語教師の出番は、こんなところにもあるのかも知れません。