English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
Political Correctness
なぜ口がすべるのか
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰

 「女性は子供を産む機械である」、との大臣の発言が日本中で問題になりました。アメリカ人牧師を囲んでの雑談で話題になり、さあ、どう訳すか、となったとき、素直な人は、 “The minister refers to women as ‘birth giving machines.’”と訳しましたが、大臣の言葉に頭にきた人は、“sperm incubators” と訳しました。そんなことは、大臣は言っていません。言い過ぎです。でも大臣の発言は明らかに、political correctness(差別的表現を使わないこと)に反します。
 「アメリカで政府高官がかかる発言をするとどうなるか」、と牧師に聞きますと、「アメリカでは起こりえないことです。政府高官ならずとも、牧師が女性の人格を否定する、産む機械などと、たとえ非公式な場所で発言しても、職を追われ、村八分どころか村十分になり、女房子供にも見放され、アラスカの奥地で caribous と暮らすことになる」、そうです。「日本が世界から軽蔑されないことを願う」、と言いました。
 「産むか、産まないかは女性が決める」、とヒラリー女史が先頭に立って、世界に、女性の gender の独立を宣言しました。
 我が大臣はなぜ「産む機械」などと、口をすべらせたのか、との疑問に、牧師は聖書の一節を示してくれました。

“For the mouth speaks out of that which fills the heart.”
(Mathew 12-34, New American Standard Bible
「心を満たしているものが口をついて出るからである」筆者訳

 要するに、心にないことは出てきません。普段思っていることが、口をついて出るのです。人間の習性だそうです。私も気をつけます。