English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
Not to Take Anything from Mr. M
大人の表現
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰

 M 先生の翻訳を、再度私に proofread してほしいと、アメリカ人から頼まれました。彼はこう切り出しました。


“Not to take anything from Mr. M, but I'd like you to proofread it.”

 “not to take anything from Mr. M” が分かりません。説明を求めますと、「 M 先生の日本語は間違いない。彼の翻訳は立派だが、あなたにも見て欲しい」と、まあこんなような説明でした。その後、手元の辞書に当たってみましたが、載っていません。本校の Fairweather 先生に聞きますと、よく使う表現だそうです。意味を聞きました。

 “Well, this is pretty hard to define - but I'll try. If you compare ‘A’ and ‘B’ and you say ‘B’ is better, but you want to imply ‘A’ is nonetheless very good, you can say ‘not to take anything from A.’”
 “Or maybe if you want to point out some weakness or criticize ‘A’ but you still want to imply ‘A’ is very good, you could also use it.”

Defined by David Fairweather

 「仮に A と B を比較して、B の方が良いのだが、しかし、Aも B に負けず劣らず素晴らしい、と暗示する場合。あるいは、A の弱点を指摘したり、批判したりする場合であっても、なお暗に A の素晴らしさをほのめかす場合に使用できることもある」

 よく分かりません。こんな時は自分で用例を作り、見てもらうことです。以下 OK をもらった文です。

1. Not to take anything from Picasso, but I prefer to Gogh, because I can immediately understand what he painted.
(ピカソは素晴らしいが、どちらかと言えばゴッホが好きだ、何を描いてあるかがすぐわかるからね)

 ピカソ大好き人間に、ゴッホの方が好きだ、と言うと問題が発生するかもしれません。そんな時、ピカソを先ずほめてから、ゴッホをほめると、ピカソ好きも怒るわけにはいかないでしょう。Not to take anything from Picasso, はピカソをほめているのです。

2. Not to take anything from McDonald's, but I like Wimpy's.
(マクドナルドはおいしい、でも強いて言えば私はウィンピーが好きだ)

 こう言えば、マクドナルドファンは怒らないでしょう。

3. Not to take anything from Hokkaido, but you must bite the bullet during the harsh winter.
(北海道は良いところですね。でも冬は厳しいでしょう)

 Not to take... なしに、いきなり冬の厳しさを指摘されると北海道人としては、“Mind your business.”と言いたくなります。

4. Not to take anything from Matsui, but I think Ichiro is much better because he is an MLB record holder in number of hits.
(松井も大活躍しているけど、イチローが上だね、彼は MLB の安打記録保持者だよ)

 松井選手のファンの前で、イチロー選手をほめると、友情にヒビが入るかもしれません。Not to take ...で始めると、その心配はかなり少なくなります。つまり、謙譲の心、相手に配慮した大人の表現なのです。「日本人は yes/no をはっきり言えない」、とよく言われます。私もそうです。二者択一を迫られたときは、ぜひこの表現を使用してみてはいかがでしょうか。