English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
With a Silver Spoon in His Mouth
銀のスプーンをくわえて
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰

 アメリカ人 AET が4、5人集まりました。お酒が入り話は弾みました。出身地はどこだの、年齢は、家族構成は、趣味は、続いて、祖先はどこから来たのか、が話題になったとき、

  “I'm a mutt. I wasn't born with a silver spoon in my mouth like President Bush.”

と一人が言いました。「銀のスプーンをくわえて生まれた」は、ご存知、「金持ちの家に生まれた」という意味の慣用句です。私の番になって、

  “I was born with a plastic spoon in my mouth.”

と言いますと、全員大笑いしてくれました。 ところで、 “with a silver spoon in one's mouth” から連想するのは、 “to put one's foot in one's mouth” だそうです。「失言する、馬鹿なことを言う」という意味です。言葉だけで、行為は含まれません。こと、ブッシュ大統領に関して、この二つの表現、a silver spoon と his foot は付いてまわるようです。
 ハリケーン・カトリーナがニューオリンズを襲ったとき、大統領は無策の長官と広く国民から思われた Michael Brown に対し、 “Brownie, you're doing a heck of a job.” とほめたことで非難を招きました。まさに、 “Bush put his foot in his mouth.” でした。今アメリカでは、このフレーズは携帯電話の着メロとして人気があるそうです。父ブッシュ大統領も、かつて

  “He was born with a silver foot in his mouth.”

とからかわれたことがあるそうです。銀のスプーンの代わりに銀の足とは、痛烈な皮肉です。
 外国で自国の大統領の失言を種に、反ブッシュだろうが、親ブッシュだろうが、donkey だろうが、elephant だろうが、ジョークを楽しむとは、さすが民主主義の成熟した国、アメリカです。

参考資料
1. http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_D._Brown
2. http://www.cnn.com/ELECTION/2004/special/president/candidates/bush.new.html