| English Expressions A la carte 英語表現アラカルト |
|
| With a Silver Spoon in His Mouth 銀のスプーンをくわえて |
|
| 旭川工業高等専門学校教授 十河 克彰 |
|
|
アメリカ人 AET が4、5人集まりました。お酒が入り話は弾みました。出身地はどこだの、年齢は、家族構成は、趣味は、続いて、祖先はどこから来たのか、が話題になったとき、 “I'm a mutt. I wasn't born with a silver spoon in my mouth like President Bush.” と一人が言いました。「銀のスプーンをくわえて生まれた」は、ご存知、「金持ちの家に生まれた」という意味の慣用句です。私の番になって、 “I was born with a plastic spoon in my mouth.” と言いますと、全員大笑いしてくれました。 ところで、 “with a silver spoon in one's mouth” から連想するのは、 “to put one's foot in one's mouth” だそうです。「失言する、馬鹿なことを言う」という意味です。言葉だけで、行為は含まれません。こと、ブッシュ大統領に関して、この二つの表現、a silver spoon と his foot は付いてまわるようです。 “He was born with a silver foot in his mouth.” とからかわれたことがあるそうです。銀のスプーンの代わりに銀の足とは、痛烈な皮肉です。 参考資料 |