English Expressions A la carte
英語表現アラカルト
英語目次へ
To Be Injured Or To Be Wounded
−What's The Difference?
ケガはケガでしょう。
旭川工業高等専門学校教授
十河 克彰

 英語教師はロンドンに特別な思いがあろうかと思います。大英博物館近くで爆弾テロがありました。多くの死傷者が出ました。“more than 700 wounded.” ( Yahoo! News ) とあったり、“injuring hundreds.” ( The Japan Times ) と書かれています。戦慄を覚えます。
 ところで、injured は事故によるもの、wounded でしたら、戦争、暴動、テロ、喧嘩などでの負傷と理解していたので、何か変な感じです。LDCE の1978年版の“wound” の usage にあるように、区別すべし、と学生の頃教わりました。

    “One gets wounded or receives a wound in war or fighting. The word suggests being hurt, on purpose, by a bullet or with a sharp instrument such as a sword. One gets injured or receives an injury in an accident, and this suggests broken bones”

ですから、たとえば、坂本龍馬、寺田屋事件の新聞見出しは、

Ryoma Gets Wounded at Teradaya

となり、龍馬は襲われて、刃傷を受けたことが分かります。Injured であれば酔っ払って階段からでも落ちてケガをした、と読者は思います。事故によるケガは injured だからです。ところが1998年版の LDELC になると様子が変わります。

    “You can be wounded or receive a wound from any attack in which a gun or sharp instrument such as a sword or knife is used.”
    “You can be injured or receive an injury, a when any other weapon such as a heavy stick or bomb is used, b in an accident.”

 20年で同じ出版社の辞書が usage を変えています。日本語同様、英語の変化の速さに驚きます。今ではこの2語はほとんど区別しないようです(下記の資料も参照)。でも私に英語を教えてくれた、ロンドン大卒の英国人の先生は、いまだ頑として、1978年版の usage を守っていると思います。先生は日本を去りました。70歳を越したでしょうか。今もお元気です。

参考資料
1.“injuring more than 700” (Japan Today−News) http://www.japantoday.com/.
2.“injured 700 others” ( USA Today ) http://www.usatoday.com/
3.“victims dying and with serious injuries” (CNN. Com ) http://www.cnn.com/
4.“injuring 700” (BBC NEWS ) http://news.bbc.co.uk/
5.“injuring hundreds” ( The Japan Times , July 8)
6.“injuring scores of riders”( Herald Tribune, July 8 )
7.“wounded about 700” (Asia News Network) http://www.asianewsnet.net/
8.“more than 700 wounded” ( Yahoo! News ) http://news.yahoo.com/
9. Longman Dictionary of Contemporary English, 1978.
10. Longman Dictionary of English Language and Culture, Second Edition, 1998.